Rowena Galavitz, M.A.
Your sophisticated text in the arts and humanities is your calling card, and you want it to be impeccable. I make fiction’s creative narrative and nonfiction’s complex research shine by deciphering authors’ ideas and rendering them clear, understandable, and error-free. My considerable skills in English and Spanish—including early modern Castilian—allow me to successfully fulfill these goals with bilingual texts. Additionally, I am able to shape your book or article into an aesthetically pleasing publication due to my ample knowledge of typography. I can also transform your literary, academic, or culture-related writing in Spanish into equally-beautiful work in English. The meaning, tone, and subtleties of your Spanish text will be honored in my English version.
Ph.D.-level course work in religious studies, comparative literature, and literary translation; Indiana University, 2016-2019
M.A. in European studies, Indiana University, 2016
Certificate in figurative art, New York Academy of Art, 1986
B.S. in studio art, New York University, 1983
I worked in the 80s as a typesetter/proofreader in New York City, where I created art books for museums such as the Metropolitan Museum of Art and educational books for publishers such as Scholastic while I enjoyed the art and punk rock scene of the city. When I moved to Oaxaca, Mexico, I edited, translated, or oversaw the production of coffee table art books and art catalogues about Mexican art. In Mexico City, I worked as a subtitle editor doing closed captioning for films and TV series. In the literary world, my experience includes the translation of Latin American short stories and poetry. Some of my poetry translation won a World Literature Today Prize in 2018. In my current editing and translation work, I focus broadly on the arts and humanities and specifically on contemporary Mexican and early modern Spanish culture.
Enthusiastic and knowledgeable about literary and religious texts in the early modern world, my scholarly pursuits about women writing in Spanish have entailed archival research in Mexico and Spain, which resulted in a master’s thesis on Hipólita de Jesús (1551-1624), a Barcelona nun who wrote over twenty books. My archival research in Peru manifested in multiple presentations on a collage by Rosa de Lima (1586-1617), about which I am currently writing a journal article. My theoretical interests include gender and sexuality, intersectional feminism, and translation theory.
I have taught classes at the university level in English as a Second Language, English composition, and Intermediate Spanish. And I have developed syllabi on courses such as: Women Who Wrote: Literature and Religion in the Premodern World, The Long History of the End of the World, and Radical Women. I love to teach students about how language and literatures work, and I am particularly at ease when I teach about a wide range of texts on a single theme from different historical periods.
Parallel to my editorial and educational work, I created literature-inspired art in a variety of media for three decades, mostly in Mexico, where I held five one-woman exhibits, and I participated in over 60 group shows. Because of this, I am very familiar with art history and a wide range of art-making techniques.